Překlad písně No place like London

10. 06 2008 | 14.02
Tak jsem pro vás tentokrát sama napsala další překlad písničky ze Sweeneyho No place like London.


Není místo jako je Londýn

Anthony :
Proplul jsem svět,
spatřil jeho divy.
Od Dardanel po hory v Peru.
Ale není jediné místo,jako je Londýn.

Todd:
Není jediné místo, jako je Londýn.

Anthony mluví: Pane Todde?

Todd:
Jsi mladý.Život k tobě byl hodný.
Poučíš se.
Na světě je díra,
jako obrovský černý hrob.
Je obydlena havětí celého světa.
Její morálka nestojí ani za plivnutí
a je známá pod jménem Londýn.
Na vrchol toho je privilegovaná hrstka,
která se vysmívá těm červům dole,
která mění krásu na špínu a bídu.
Já také proplul svět
a spatřil jeho divy.
Protože krutost lidí je
stejný div jako Peru.
Ale není místo,
jako je Londýn.

Anthony mluví: Je všechno v pořádku,pane Todde?

Todd mluví: Buď shovívaví Anthony,moje mysl není vůbec lehká.
V těch kdysi známých ulicích cítím...stíny.
Všude.

Anthony mluví: Stíny?

Todd mluví: Přízraky.

Todd:
Kdysi žili holič a jeho žena.
A ona byla nádherná.
Pošetilý holič a jeho žena.
A ona byla jeho pohnutkou a životem.
A byla nádherná.
A byla ctnostná.
A on byl...naivní.

A žil i jiný muž,který viděl,
tak je nádherná.
Předpojatý sup práva,který
gestem svého spáru
odstranil holiče ze svého talíře.
A pak už stačilo jen počkat,
až klesne,tak něžná,tak mladá,
tak ztracená a ach,
tak nádherná.

Anthony mluví: A ta žena,podlehla?

Todd:
To bylo před moha lety
pochybuji,že to kdo věděl.

Mluví spolu: (...)

Todd:

Na světě existuje černá díra,
jako obrovský černý hrob.
Je plná lidí,co jsou plní hoven.
Je obydlena havětí světa.