Co takhle zrušit český dabing?

2. 11 2011 | 18.47

 V dnešní době, kdy je internet prakticky na vrcholu své moci a minimálně jedno dývídýčko má doma snad každý, možnost sledovat filmy nebo epizody vašich oblíbených seriálů v originálním znění s českými titulky prudce stoupla. Před takovými deseti, dvaceti lety se lidé zkrátka museli spokojit s televizí, kde je 99% všech filmů a seriálů nemilosrdně předabováno do češtiny. Proč bychom se s tím ale měli spokojit dnes, když možnosti už jsou někde úplně jinde?

Samozřejmě, posouzení kvality dabingu je věc zcela subjektivní, ale přiznejme si, že ne vždycky je to to "pravé ořechové". V titulku říkám zrušit český dabing - možná by ho ale stačilo jen víc omezit. Když nad tím tak uvažuji, pořád existují pořady, u nichž to má smysl, převážně pořady pro děti předškolního věku, které ještě neumí číst. Dětem dejme tomu od třetí čtvrté třídy (pokud nemají nějakou poruchu čtení), bych už ale předkládala filmy v původním znění s titulky.

A už vidím, jak se na mě sypou námitky, že titulky jsou příliš rychlé, že se to nedá stihnout přečíst, atd. Podle mě by ale zas neměl být až takový problém přizpůsobit titulky pro cílové publikum. Není přece nutné doslova překládat každé "och" a "ách", dítě na prvním stupni stejně ještě nebude jazyk ovládat. (Pozor, ale bude ho vnímat a jelikož momentálně děti začínají s cizími jazyky hodně brzy, myslím, že by alespoň děti odposlouchaly to proklaté anglické "r", apod.) 

Kdybych měla já hodnotit anglický dabing jako ve škole, uvažovala bych o tři mínus, možná i čtyřce. Pětku nedávám, protože uznávám, že sem tam se objeví dabingový zázrak, opravdu kvalitní a příjemný na poslech. Takový dabing najdeme třeba u Františka Filipovského, který propůjčil svůj hlas Louisi de Funemu. Sám Funes prý dokonce jeho kdesi poznamenal, že hlas jeho českého dabéra se mu zamlouvá mnohem víc, než jeho vlastní. Samozřejmě je třeba také zmínit povedený seriál Přátelé, na kterém si čeští dabéři dali opravdu záležet a málokdo z českých obyvatel i zarytých "friends" fanoušků zná originální znění.

Těch důvodů, proč je dabing takový, jaký je, je samozřejmě hned několik. Hlavním problémem je určitě překlad. Samozřejmě, někdy je něco přeložitelné jen velmi obtížně, ale opravdu je nutné se do těch kaskadérských kousků pouštět za každou cenu? Zvlášť když se tak odlišují různé kultury zemí. Perfektně se to dá vysvětlit na pokusu o přeložení nějakého povedeného vtipu - v původním jazyce vychází pointa třeba z podobného vyznění dvou slov, což pak v češtině nefunguje a vtip vůbec nemá smysl. A to už vůbec nemluvím o překládání sprostých slov, které je kapitolou samo pro sebe.

 Dalším důvodem je snaha překladatelů "našroubovat" jednotlivé dialogy tak, aby se hercům hodily "do pusy". Jasně, má to jistou logiku, vypadalo by přece divně, kdyby herec na plátně mlčel a dabér ještě rychle vyhrkl pár slov, které jsou v češtině delší, než třeba v angličtině. Musíte ale uznat, že se tím častokrát úplně změní, co herec říká v originále. 

S problémy, které tu rozebírám, ale bohužel nejde nic moc udělat. Je to prostě daň za český dabing, je to dáno společenskými a kulturními odlišnostmi cizích zemí. Maximálně by se překladatelé i dabéři měli jednotlivé role víc rozpitvat, dát si na tom co nejvíc záležet. Také by hlavně dabéři měli co nejlépe poznat filmové či seriálové hrdiny, které dabují. Jsou tu ale další potíže, se kterými, myslím, by se něco udělat dalo. Mám na mysli především výběr dabérů. Co takhle se trochu víc snažit, aby se hercův hlas a dabérův alespoň trochu podobaly? Jinak to může dopadnout jako u seriálu Chirurgové, kdy anglický jemný a něžný hlásek doktorky Robbinsové nahradil hluboký "křaplák" české dabérky. 

Řešení je podle mě celkem jednoduché - nedabovat tolik. Nabízet seriály v původním znění s českými titulky. Diváci nepřijdou o autentičnost příběhu a navíc budou pasivně přijímat angličtinu, což mi přijde jako ohromné plus, které snad nemůže nikdo ani odmítnou:). Třeba já si za ta léta sledování seriálů a filmů v angličtině s titulky alespoň trochu obohatila svou slovní zásobu. A mimochodem - taky vás už napadlo, že výroba titulků musí být mnohem levnější než platit tuny dabérů? Alespoň tohle by se televizním kanálům mohlo líbit:).